羈絆其實並不是你想那樣!「日本作家吐槽『絆』這個字被過分濫用!」

moonlord|2018-08-27

即使你現在去搜索器,查找『羈絆』這兩個字也一定和你所想的不一樣。羈絆,兩個字拆開來單獨解釋,羈指的是用皮革製成的網絡來馬綁住;而絆著個字指的是行走的時候被別的東西攔住或纏住。因為現代作品大量灌輸,以至於『羈絆』這個詞彙多用於形容捆住人與人之間的關係的,那無形的紐帶。

日前有位日本作家 巖槻優佑最近在推特吐槽這個被選為日本2011年的代表漢字被過分濫用!

『90歲身為書法老師的媽媽跟我說,絆這個字以前明明是指用來讓馬不能亂跑的鎖,現在到處都當好話使用實在很噁心,我聽了總算知道自己為什麼常常不想用這個字了』

的確不論在 中文日文字典查找這個字,都會看到 「勒馬的繩子」這個解釋,不過日文字典會特別註記一句:

「最近用來指稱人與人締結的關係或互助的情感」


顯然,近代使用『絆Kizuna』這個字經常出現在各大媒介上,已經不是原本那個意思了。更多是正面的、意指人與人之間的關係。

『這個倒沒用錯。確實跟馬有關係。確實故事裡的人物都被束縛著了。』

『絆愛Kizuna Ai』

對此,廣大網友的回應也各有不同。

『緣由確實是如此啊』

『難道『東北的絆』是代表不要讓大家逃離東北的鎖嗎?』

『緣由不好的字那麼多,只批評絆這個字算什麼作家?』

『我同意絆這個字確實很不舒服。』

『電視上一直用『絆』這個字,很不舒服。』

文章最後附上小編的拙見,沒興趣的朋友可以直接關掉哦!

小編個人認為,文字這個東西有趣一點在於會隨著時代的變遷而有不一樣的用法。光是莎士比亞就創造了不少獨有的文字。回顧現代,有多少網絡詞語已經和古代的意義不一樣了。當然並不是要摒棄過去的用法,但一味地抨擊現代的用法也不會帶來任何進步。小編倒覺得『羈絆』這個詞用來形容人與人之間的關係確實很不錯。

無論是家人或朋友,大家都被無形的紐帶捆綁著,大家都對彼此抱有期待,也無意識地在回應大家的期待。這難道跟被捆綁著的馬有太大的差別嗎?讀到這裡的朋友也想想,有哪些很常聽到的詞或字,其實本來不是那個用法的呢?也跟我們分享你對於『絆』這個字的看法吧!

喜歡就加line好友!!!

添加好友

點擊關閉提示